Gottesdienst am 3. Sonntag im Advent a.D. 2024
Musik zum Eingang | Opening Music
Votum und Gruß | Invocation and Salutation
Liturg (L): Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit
Gemeinde | Congregation (G): Amen
L: Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn | Our help is in the Name of the Lord.
G: der Himmel und Erde gemacht hat. | Who made heaven and earth.
L: Der Herr sei mit euch. | The Lord be with you
G: und mit deinem Geist. | and also with you.
Begrüßung | Greeting
Eingangslied | Opening Hymn: O komm, o komm, du Morgenstern
(EG 19, 1-2)
1. O komm, o komm, du Morgenstern,
lass uns dich schauen, unsern Herrn.
Vertreib das Dunkel unsrer Nacht
durch deines klaren Lichtes Pracht.
Freut euch, freut euch, der Herr ist nah.
Freut euch und singt Halleluja.
2. O komm, du Sohn aus Davids Stamm,
du Friedensbringer, Osterlamm.
Von Schuld und Knechtschaft mach uns frei
und von des Bösen Tyrannei.
Freut euch, freut euch, der Herr ist nah.
Freut euch und singt Halleluja.
„… dass Gerechtigkeit und Friede sich küssen“ - Psalm 85
(HuT, blau) 656
HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande
und hast erlöst die Gefangenen Jakobs;
der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk
und all ihre Sünde bedeckt hast;
der du vormals hast all deinen Zorn fahren lassen
und dich abgewandt von der Glut deines Zorns:
Hilf uns, Gott, unser Heiland,
und lass ab von deiner Ungnade über uns!
Willst du denn ewiglich über uns zürnen
und deinen Zorn walten lassen für und für?
Willst du uns denn nicht wieder erquicken,
dass dein Volk sich über dich freuen kann?
HERR, zeige uns deine Gnade
und gib uns dein Heil!
Könnte ich doch hören,
was Gott der HERR redet,
dass er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen,
auf dass sie nicht in Torheit geraten.
Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten,
dass in unserm Lande Ehre wohne;
dass Güte und Treue einander begegnen,
Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
dass Treue auf der Erde wachse
und Gerechtigkeit vom Himmel schaue;
dass uns auch der HERR Gutes tue
und unser Land seine Frucht gebe;
dass Gerechtigkeit vor ihm her gehe
und seinen Schritten folge.
Lied | Hymn: O Heiland, reiß die Himmel auf!
(EG 7, 1-3)
1) O Heiland, reiß die Himmel auf,
herab, herab vom Himmel lauf;
reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab, wo Schloss und Riegel für.
2) O Gott, ein Tau vom Himmel gieß,
im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
den König über Jakobs Haus.
3) O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd,
dass Berg und Tal grün alles werd.
O Erd, herfür dies Blümlein bring,
o Heiland, aus der Erden spring.
Tagesgebet | Prayer of the Day
„Gott hat sein Volk besucht“ – das Evangelium | the Gospel: Lukas 1, 67-79
Wir stehen und lesen gemeinsam | please stand and read together: HuT 604
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils
im Hause seines Dieners David –
wie er vorzeiten geredet hat
durch den Mund seiner heiligen Propheten –,
dass er uns errettete von unsern Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern
und gedächte an seinen heiligen Bund,
an den Eid, den er geschworen hat
unserm Vater Abraham,
uns zu geben, dass wir, erlöst aus der Hand
der Feinde, ihm dienten ohne Furcht
unser Leben lang
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
Und du, Kindlein, wirst Prophet
des Höchsten heißen.
Denn du wirst dem Herrn vorangehen,
dass du seinen Weg bereitest
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk
in der Vergebung ihrer Sünden,
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes,
durch die uns besuchen wird
das aufgehende Licht aus der Höhe,
auf dass es erscheine denen, die sitzen in
Finsternis und Schatten des Todes,
und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
L: Ehre sei Dir, Herr!
G: Lob sei Dir, Christus | Praise to you, o Christ
Glaubensbekenntnis | Creed
Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde,
und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige christliche Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten
und das ewige Leben. Amen.
I believe in God, the Father/ Almighty,/ maker of heaven and earth. And in Jesus Christ,/ his only Son,/ our Lord,/ who was conceived by the Holy Spirit, and born of the virgin Mary,/ suffered under Pontius Pilate,/ was crucified, died and was buried./ He descended into hell./ On the third day He rose again from the dead./ He ascended into heaven/ and sits at the right hand of God the Father Almighty./ From thence He will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit,/ the holy Christian church,/ the communion of saints,/ the forgiveness of sins,/ the resurrection of the body,/ and the life everlasting./ Amen
Predigt | Sermon
Predigtlied | Hymn: Lobet Gott, Ihr Länder! | Wysławiajcie Pana!
Lobet Gott, ihr Länder, o-oh! Lobet Gott, ihr Völker, o-o-oh!
Gottes Liebe hat kein Ende, Halleluja, Halleluja!
Abendmahl (Die Gemeinde erhebt sich) | Communion (please stand)
L: Der Herr sei mit euch. | The Lord be with you
G: Und mit deinem Geiste. | and with your spirit
L: Erhebet eure Herzen | Lift up your hearts
G: Wir erheben sie zum Herren | we lift them to the lord
L: Lasset uns danken dem Herrn unserm Gott | let us give thanks to the Lord our God
G: Das ist würdig und recht | it is right to give thanks and praise.
Präfationsgebet | Great Thanksgiving and Praise
Lied / Hymn:Tochter Zion, freue Dich!
(EG 13,1)
1) Tochter Zion, freue dich,
jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kommt zu dir,
ja er kommt, der Friedefürst.
Tochter Zion, freue dich,
jauchze laut, Jerusalem!
Einsetzungsworte | Words of Institution of the Last Supper
L: Groß ist das Geheimnis des Glaubens!
G: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir und Deine Auferstehung preisen wir, bis Du kommst in Herrlichkeit.
Vater Unser | The Lord’s Prayer
Vater unser im Himmel. Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Our Father in heaven,/ hallowed be your name,/ your kingdom come,/ your will be done,/ on earth as in heaven./ Give us today our daily bread./ Forgive us our sins/ as we forgive those who sin against us./ Lead us not into temptation/ but deliver us from evil./ For the kingdom, the power,/ and the glory are yours/ now and for ever./ Amen.
Friedensgruß | The Peace
Einladung zum Wandelabendmahl | Invitation for Communion
Kommen Sie zum Abendmahl zum Altarraum. Dort empfangen Sie Brot und Wein (weiß) oder Traubensaft (rot). Unterwegs zurück in Ihre Bank stellen Sie Ihren benutzten Kelch bitte ab. Kinder sind zum Abendmahl mit ihren Eltern gemeinsam herzlich willkommen. Wer kein Abendmahl empfangen möchte, kann gern gesegnet werden. Legen Sie dazu bitte als Zeichen Ihre Hand aufs Herz.
For communion, please come forward to receive bread, then white wine or red grape juice. On the way back to your pew, please place your used cup on the table. Children are welcome to take communion with their parents. Those who do not wish to receive communion are welcome to receive a blessing. Please indicate by laying your hands on your heart.
Dank- und Fürbittengebet | Prayers of Thanks and Intercession
(Die Gemeinde erhebt sich | please stand)
„Gott, komm mit Deiner Hoffnung!“
Lied | Hymn: O komm, o Herr, bleib bis ans End
(EG 19, 3)
3. O komm, o Herr, bleib bis ans End,
bis dass uns nichts mehr von dir trennt,
bis dich, wie es dein Wort verheißt,
der Freien Lied ohn Ende preist.
Freut euch, freut euch, der Herr ist nah.
Freut euch und singt Halleluja.
Segen | The Blessing
L: Gehet hin im Frieden des Herrn! | Go in the Peace of the Lord!
G: Gott sei Lob und Dank! | Praise and Thanks be to God!
nach dem Segen / after the blessing: Amen, Amen, Amen.
Musik zum Ausgang | Closing Music